domingo, 31 de outubro de 2010

Make up ~ Ageha ~♥

Bem, como prometido, uma tradução de um tutorial de maquiagem.
A tradução é BASTANTE literal pela falta de paciência da tradutora aqui! Espero que gostem ~♥

Well, as I promissed, here is a make-up tutorial that I translated.
The translations is literal because I'm not really patience to translate word-by-word in informal works!
Hope you gals like it ~♥


quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Gyaru-moji ~♥

Como o 1337 (Leet), o gyaru-moji consiste na substituição de símbolos por outros, ou por combinações, que sejam visualmente semelhantes. São utilizados letras ocidentais, letras gregas, katakana ou kanji no lugar do hiragana e outros símbolos.
Além da substituição dos símbolos, o gyaru-moji tem seu vocabulário e gramáticas próprios que, graças a flexibilidade do idioma japonês, não são considerados errôneos, mas causam estranheza e até mesmo leva falantes do japonês a não entenderem o que as mensagens querem dizer.

O gyaru-moji é bastante utilizado por jovens em geral, mas a maior parte de seus adeptos são meninos e meninas que seguem ou simplesmente  gostam da moda gyaru. Por isso o nome dado acabou sendo o “gyaru-moji” (caractere gyaru).
Apesar de ter surgido para ser usado em mensagens de celular e na internet, o gyaru-moji tem se expandido, o que causa certa preocupação na sociedade japonesa.

Assim como o “internetês” brasileiro se apossou de trabalhos escolares e da vida diária das pessoas, o gyaru-moji segue por esse lado. Já foram registrado casos até mesmo  de trabalho em empresas escritos dessa forma “inconveniente” e também legendas de karaokê em bares.

TABELA DE CONVERSÃO
Apesar da gramática própria, entender o que os símbolos significam já é um grande caminho para “entender” o gyaru-moji, por isso tabelas de conversão rodam a internet.


E pra quem quiser ficar brincando de gyaru-mojizar as coisas: Gal-Moji